Yabancı Şarap Adlarını Nasıl Okuyorsunuz?

İçecekler

Geçtiğimiz yıl, pop müzikte garip bir şey fark ettim: şarap içmekten bahseden sanatçılar hakkında hiçbir şey bilmiyorlar. Frank Ocean'ın 'Süper Zengin Çocukları' nda ('telaffuz edemeyeceğimiz çok fazla şişe şarap') ve André 3000'in Rick Ross'un 'Sixteen' konulu konuk şiirinde ('karnımız ağrıyana kadar yeriz ve sonra gidip kaparız. en iyi şarap ve hangi üzümden ve hangi bölgeden geldiğini bildiğimiz gibi içelim. ')

Belki iki tanesi tam olarak resmi bir fenomen değildir, ancak pop müzikte şarap adı düşüren modaya uygunluğun başka türlü güçlü bir akımında garip bir patlama yaratır (bakınız: Cristal, Santa Margherita, Ace of Spades). Şarkılar, Ocean veya André 3000'in şarap hakkında kişisel olarak nasıl hissettiğini bilemeyecek kadar çok rol oynama katmanı içeriyor, ancak Ocean'ın - ya da Ocean'ın karakterinin - bir şeyi haklı çıkması: Şarap isimlerinin telaffuz edilmesi çıldırtıcı derecede zor olabilir.



kuru tam gövdeli kırmızı şarap

Kanıtlar, şarap imalathanelerinin işi kolaylaştırmamak için iyi olacağını gösteriyor: Brock Üniversitesi'nden yakın zamanda yapılan bir araştırma, insanların isimleri daha zor telaffuz edilen şaraplar için daha yüksek bir fiyat ödeme olasılığının daha yüksek olduğunu ortaya koydu.

Görünüşe göre bir markayı telaffuz edememe ayrıcalığını ödemekten hoşlanıyor olsak da, tüketici tarafında bilinmeyen bir şarap adını yüksek sesle söylemek zorunda kalmanın alçakgönüllü bir deneyim olabileceğini söylemeliyim. (Meslektaşım Tim Fish geçen yıl bu konuda mükemmel bir yazı yazdı. .) Sorunu birleştiren, şarabın geldiği ülkede söylenecek 'doğru' olanın 'doğru' Amerikanlaştırılmış versiyon olmayabileceğidir.

Bu sorun şaraba özgü değil. Büyük bir Japon etkisinin olduğu Hawaii'de büyüdüm, bu yüzden karaoke gibi bir şey Japonca olarak telaffuz edilir, 'kah-rah-oh-kay' ve 'l' ve 'r' arasına gelen 'r' sesi , 'telaffuz kılavuzlarının' retroflex flap 'dediği şey. Anakaraya taşındığımda, Amerikalıların başlangıçta zamanla biraz komik bulduğum 'care-ee-oh-kee' dediğini öğrendim, sadece yıprandım ve şimdi, en azından üzerindeyken anakara, ben de öyle telaffuz ediyorum.

Farklı Amerikanlaştırılmış ve orijinal telaffuzlara sahip şarap isimleriyle, her iki taraf için de argümanı görebiliyorum ve genellikle kınayacak biri değilim. Şarap söz konusu olduğunda 1 numaralı kuralım 'insanları kötü hissettirmeyin'. Hayat çok kısa.

Ama bir seçim yapmanız gerektiğinde, gerçekten merak ediyorum: Şarapları hangi şekilde telaffuz ediyorsunuz? Amerikan tarzı mı yoksa yabancı yol mu? Lütfen düşüncelerinizi yorumlarda bırakın. Bağlam tabii ki bir faktördür, ancak genellikle Amerikan telaffuzlarına uygun olurum. Aşağıda bazı örnekler ekledim ve ayrıca bazı Amerikan şarap imalathanelerine adlarında yabancı sözcükler ekledim. (Bunlar sözlük düzenlemesi telaffuzları değil, fonetik olarak elimizden gelen en iyi şekilde oluşturulmuşlardır.)

Bazen Amerikan Usulü Olarak Seslendirilen Fransız Şarapları

Bollinger [Fransızca: Bohl-ahn-ZHAY, Amerikanlaştırılmış: BOHL-in-zhur]

Taittinger [Fransızca: Tay-tahn-ZHAY, Amerikanlaştırılmış: TAH-tin-zhur]

Romanée-Conti [Fransızca: Ro-mah-NAY Kohn-TEE, Americanized: Ro-mah-KNEE CON-tee]

Amerikan Şeklinde Telaffuz Edilen Yabancı Kelimelere Sahip Amerikan Şaraphaneleri

A.P. Vin [Ay Pee VINN]

Chateau St. Jean [SHA-tow SAYNT GENE]

Chateau Ste. Michelle [SHA-tow SAYNT Mee-SHELL]

İpucu: Zor isimlerin nasıl telaffuz edileceğine dair rehberlik istiyorsanız winefolly.com veya YouTube'da şarap videoları arayın. 'Doğru' telaffuzu bulamayabilirsiniz, ancak birini kopyalarsanız, en azından tarihte bunu yanlış söyleyen tek kişi olmayacaksınız.